Münster: Unterschied zwischen den Versionen

Aus MünsterWiki
(Aus dem Artikel kann man noch was machen.)
K
Zeile 3: Zeile 3:
 
Hauptstadt des gleichnamigen Regierungsbezirks und [[Willkommen|Thema des MünsterWiki]].
 
Hauptstadt des gleichnamigen Regierungsbezirks und [[Willkommen|Thema des MünsterWiki]].
  
Der Name von Münsters Partnerstadt [[Monastir]] leitet sich ebenfalls von "monasterium" ab, was sicher eine Rolle gespielt haben mag.
+
Der Name von Münsters Partnerstadt [[Monastir]] leitet sich ebenfalls von "monasterium" ab, was auf der Seite (Weblink:) [http://www.muenster.de/stadt/partnerstaedte/monastir-partner.html Partnerschaft mit Münster] als Gemeinsamkeit hervorgehoben wird.
  
 
== Münster in aller (Welt) Munde ==
 
== Münster in aller (Welt) Munde ==
In der Regel wir der Name der Stadt auch in nichtdeuschsprachigen Texten mit dem Umlaut ü geschrieben, trotzdem existieren aus Tradition und Gewohnheit und wegen der verschiedenheit der Schrift besondere Schreibweisen:
+
In der Regel wird der Name der Stadt auch in nicht deutschsprachigen Texten mit dem Umlaut ü geschrieben, trotzdem existieren aus Tradition und Gewohnheit und wegen der Verschiedenheit der Schrift besondere Schreibweisen:
 
* ''niederländisch'': Munster — Das kurze u wird aber ganz leicht nach ü hin gesprochen.
 
* ''niederländisch'': Munster — Das kurze u wird aber ganz leicht nach ü hin gesprochen.
 
* ''englisch'': Munster
 
* ''englisch'': Munster
Zeile 12: Zeile 12:
 
* ''lettisch'': Minstere — Das e am Ende bezeichnet den Nominativ. Das lange e am Schluss des Wortes minster- in "Latviešu Centrs Minsterē" (Lettisches Centrum Münster) bezeichnet den Lokativ, also den Kasus mit der Antwort auf die Frage "wo?".
 
* ''lettisch'': Minstere — Das e am Ende bezeichnet den Nominativ. Das lange e am Schluss des Wortes minster- in "Latviešu Centrs Minsterē" (Lettisches Centrum Münster) bezeichnet den Lokativ, also den Kasus mit der Antwort auf die Frage "wo?".
 
* ''arabisch'': مونستر — Das ist von rechts nach links zu lesen: Mim (=m) + Waw, welches hier für den Vokal u steht + Nun (=n) + Sin (=s) + Ta (=t) + Ra (=r). Geschrieben werden grundsätzlich die Konsonanten sowie der betonte Vokal. Übrigens gehört der Münster-Artikel in der arabischsprachigen Wikipedia zu den exzellenten Artikeln.
 
* ''arabisch'': مونستر — Das ist von rechts nach links zu lesen: Mim (=m) + Waw, welches hier für den Vokal u steht + Nun (=n) + Sin (=s) + Ta (=t) + Ra (=r). Geschrieben werden grundsätzlich die Konsonanten sowie der betonte Vokal. Übrigens gehört der Münster-Artikel in der arabischsprachigen Wikipedia zu den exzellenten Artikeln.
* ''chinesisch'': 明斯特 — míng + si + tè. Das erste der drei Zeiche wird mit steigendem Ton gesprochen, als wollte man fragen: "ming?". Das zweite Zeichen mit gleichbleibender Tonhöhe spricht man ein wenig gelängt und das i eher dunkel wie in "Sicht", aber so lang wie "nie". Das dritte Zeichen spricht man, hell beginnend, mit fallender Tonhöhe und kurz, nicht hell wie in "Tee", sonder wie in der letzten Silbe von "Matte".
+
* ''chinesisch'': 明斯特 — míng + si + tè. Das erste der drei Zeichen wird mit steigendem Ton gesprochen, als wollte man fragen: "ming?". Das zweite Zeichen mit gleichbleibender Tonhöhe spricht man ein wenig gelängt und das i eher dunkel wie in "Sicht", aber lang. Das dritte Zeichen spricht man, hell beginnend, mit fallender Tonhöhe und kurz, nicht hell wie in "Tee", sonder wie in der letzten Silbe von "Matte".
 
+
* ''Plattdeutsch'': Mönster — z.B. in "Aolt Mönsters Originale" (De [[Paolbüörger]])
* ''Plattdeutsch'': Mönster, z.B. in "Aolt Mönsters Originale" (De [[Paolbüörger]])
 
  
 
[[Kategorie:Ortsname]]
 
[[Kategorie:Ortsname]]
 
[[Kategorie:Orte]]
 
[[Kategorie:Orte]]

Version vom 13. März 2010, 02:14 Uhr

Monasterium - Monestre - Münster ist Name der Stadt Münster seit dem Mittelalter

Hauptstadt des gleichnamigen Regierungsbezirks und Thema des MünsterWiki.

Der Name von Münsters Partnerstadt Monastir leitet sich ebenfalls von "monasterium" ab, was auf der Seite (Weblink:) Partnerschaft mit Münster als Gemeinsamkeit hervorgehoben wird.

Münster in aller (Welt) Munde

In der Regel wird der Name der Stadt auch in nicht deutschsprachigen Texten mit dem Umlaut ü geschrieben, trotzdem existieren aus Tradition und Gewohnheit und wegen der Verschiedenheit der Schrift besondere Schreibweisen:

  • niederländisch: Munster — Das kurze u wird aber ganz leicht nach ü hin gesprochen.
  • englisch: Munster
  • lateinisch: Monasteria — wie der alte Name. Man findet ihn im Namen vieler Studentenverbindungen, aber auch in der lateinischsprachigen Wikipedia.
  • lettisch: Minstere — Das e am Ende bezeichnet den Nominativ. Das lange e am Schluss des Wortes minster- in "Latviešu Centrs Minsterē" (Lettisches Centrum Münster) bezeichnet den Lokativ, also den Kasus mit der Antwort auf die Frage "wo?".
  • arabisch: مونستر — Das ist von rechts nach links zu lesen: Mim (=m) + Waw, welches hier für den Vokal u steht + Nun (=n) + Sin (=s) + Ta (=t) + Ra (=r). Geschrieben werden grundsätzlich die Konsonanten sowie der betonte Vokal. Übrigens gehört der Münster-Artikel in der arabischsprachigen Wikipedia zu den exzellenten Artikeln.
  • chinesisch: 明斯特 — míng + si + tè. Das erste der drei Zeichen wird mit steigendem Ton gesprochen, als wollte man fragen: "ming?". Das zweite Zeichen mit gleichbleibender Tonhöhe spricht man ein wenig gelängt und das i eher dunkel wie in "Sicht", aber lang. Das dritte Zeichen spricht man, hell beginnend, mit fallender Tonhöhe und kurz, nicht hell wie in "Tee", sonder wie in der letzten Silbe von "Matte".
  • Plattdeutsch: Mönster — z.B. in "Aolt Mönsters Originale" (De Paolbüörger)